Laugh of ou Laugh about?

Heyyyyyyy, guys! Espero que esteja tudo ótimo. Hoje vamos eliminar mais um erro comum em inglês com preposições: RIR DE algo. Rir em inglês é "LAUGH" (pronuncia-se *léf*); a primeira tradução que vem à mente seria "LAUGH OF" (rir de), mas, está errada.

A preposição certa pra acompanhar o verbo "LAUGH" é "ABOUT".

She was laughing about his haircut. (Ela estava rindo do corte de cabelo dele.)

They were laughing about my joke. (Eles estavam rindo da minha piada.)

Vale lembrar que outra preposição que pode acompanhar o verbo "LAUGH" é "AT"

LAUGH AT: geralmente com o sentido de tirar um sarro, zombar, rir maliciosamente etc.

Don't laugh at Kate. It's not nice! (Não ria da Kate. Não é legal!)

Why are you laughing at me? (Por que você está rindo de mim?)

No nosso Instagram Stories ensinamos como usar várias preposições corretas com verbos como "laugh", se quiser acompanhar é só nos seguir: @allamericanlive

E agora você não confunde mais!

Se você gostou do conteúdo, clique no botão azul aqui embaixo pra compartilhar no seu Facebook , assim a gente pode ajudar cada vez mais pessoas!

__________________________________________________ CONHEÇA NOSSO TRABALHO: Deseja aprender inglês ou melhorar o seu nível atual praticando todos os dias sem sair de casa? Conheça nossos cursos completos produzidos nos EUA. Clique para experimentar.

DESTAQUES