To See X To Look X To Watch

Hey, guys! How are you? Espero que esteja tudo ótimo!

No post de hoje vamos diferenciar três verbos em inglês que podem ter significados muito parecidos em português: To see, to look and too watch. Os três podem ser traduzidos como "ver, olhar, enxergar, assistir" (não respectivamente), ou seja, todos possuem o mesmo sentido de "perceber algo com os olhos" e é importante saber como e quando devemos e podemos usar cada um deles. Let's goooo!

First of all, vamos à definição e exemplos com cada um: SEE: to notice or become aware of (someone or something) by using your eyes. She can see us.

LOOK: means to direct your eyes in a particular direction intentionally. She's looking at us.

WATCH: means to look at (someone or something) for an amount of time and pay attention to what is happening. She's watching a movie. She watched her boyfriend leaving the court.

Traduzindo e já diferenciando: SEE é o ato de enxergar, ver, notar ou perceber qualquer coisa ou pessoa com os olhos; "She can see us." (Ela pode nos ver), "I saw you at the wedding." (Eu te vi no casamento), "Did you see that?" (Você viu aquilo?). LOOK se refere a olhar algo ou alguém com intenção; "Look at that girl." (Olhe aquela garota), "She's looking at us." (Ela está olhando para nós.), "Don't look now!" (Não olhe agora!) É basicamente a mesma diferença entre enxergar e olhar no português, muitas vezes estamos enxergando algo (nossos olhos estão notando), mas não estamos olhando (nosso olhar não está intencionada para prestar atenção), "You see it but you don't look at it."

E WATCH significa olhar para algo ou alguém por um tempo mais longo, prestando atenção no que está acontecendo ou no que alguém está fazendo. "We watched a movie together last night." (Nós assistimos a um filme ontem à noite.), "Did you watch the game?" (Você assistiu aao jogo?/Você viu o jogo), "They're watching me changing my clothes." (Eles estão me olhando trocar de roupa.) *Aproveitando o momento para uma dica importante de português: quando o verbo "assistir" tem o sentido de "ver" algo ou alguém por um período de tempo, ele é transitivo indireto, isso significa que pede a preposição "à", por isso assistimos AO jogo (e não O jogo), assistimos AO filme, assistimos À série e etc.

Voltando ao inglês, resumindo, essas são as diferenças no uso de See, Look and Watch. To see: Ver; enxergar; perceber algo com os olhos mesmo sem intenção. "I opened the curtains and saw some birds outside." (Eu abri as cortinas e vi alguns pássaros lá fora.) *Saw é o passado do verbo to see. To look: olhar com intenção para algo ou alguém. "She looked at the picture and smiled." (Ela olhou para o quadro e sorriu.) *Sempre usamos a preposição "at" com o verbo to look: look at someone; look at something. To watch: ver; olhar; notar com intenção e e por um tempo mais longo, geralmente para algo ou alguém que está em movimento, realizando uma ação. "He was watching the children playing in the park." (Ele estava olhando para as crianças brincando no parque.)

Simple as that! (Simples assim). Se quiser confirmar que realmente entendeu, baixe os exercícios que preparamos sobre esse assunto nesse link. E quaisquer dúvidas, deixe nos comentários que vamos te ajudar! Se você gostou do conteúdo, clique no botão aqui embaixo pra compartilhar no seu Facebook com seus amigos, assim a gente pode ajudar cada vez mais pessoas! See you next time! Take care. __________________________________________________ CONHEÇA NOSSO TRABALHO: Deseja aprender inglês ou melhorar o seu nível atual praticando todos os dias sem sair de casa? Conheça nossos cursos completos produzidos nos EUA com participação de professores nativos. Clique aqui para experimentar.

DESTAQUES